雖然 貼這個很奇怪 不過 我還是貼了= =" 真拿自己沒辦法~
--------------------------------------------------------------------------
Too fucking busy, and vice versa
--------------------------------------------------------------------------

Fuck 知多少?中國人的粗話有很多與 fuck 字的同義詞,但在英文裡似乎只有 fuck
而已。近年來,連原本粗俗的阿兵哥,也改「幹」、「操」而就「fuck」,至於這個
英文單字的來源,你知道多少?

--------------------------------------------------------------------------
1. Fuck: taboo; to have sex; to have sex with someone, especiall, a women.

example:
give me a fuck
fucking hell
fuck about/around-to act in a foolish, stupid way

2. fucker: foolish, stupid person; you fucking fool

example:
I got my fucking foot fucking caught in the fucking chair.

3. fuck off: to go away / stop being troublesome

4. fuck up: ruin / spoil
--------------------------------------------------------------------------

從朗文字典的解釋,fuck 這個字原來是這麼好用的。其實在日常生活裡,fuck 這
個字在文法上有更多變化,有 verb, adjective (participle), infinitive, noun
, adverb 等等。

Fucker 可解釋作蠢材、Fuck off 就是「一邊涼快去」、Fuck up 則是「搞砸了」
;另外,give him a fuck 或 fuck him 其意義是相同的。在上述字典的解釋裡,
讀者可留曾意「especially woman」這句呢?

如果與女性進行性行為則謂之 fuck,那麼 fuck 就應該是具有攻擊性的,是主動
的,意即女性是不可 fuck 男性的,女性是被 fuck,意即「being fucked」才對。
既然如此,何以我們經常聽到女性 fuck 男性?如何 fuck 法呢?真是想不通!

--------------------------------------------------------------------------
某次,一男一女不知為什麼吵了起來,那女的一時氣憤就放聲大罵:我操你!

那男的反應也快,立刻回她一句:「好!臭女人!你馬上把褲子脫掉,你能操我的
話,你就是潘金蓮!」結果旁觀者哄堂大笑,那女的好不尷尬。
--------------------------------------------------------------------------

由此可見,不論是中文還是英文,女性實在不宜用 fuck 這個字,因為這個字對女
性不利。而中國人對於 fuck 這個字的發音,則是各地有異,例如在廣東話裡就唸
「屌」,;國語是「操」、「幹」;潮州音是「芙」;寧波人則是「路德」....,
根據辭源,「屌」音為 diao, 意指男性器官,見《通志》之《六書略‧象形》。

--------------------------------------------------------------------------
註:屌,原字為「了」這個字旋轉 180 度後的寫法,因系統內無此字,故用同音
字「屌」替代。
--------------------------------------------------------------------------

某月刊刊出「解頤篇」,徵求翻譯《蜜月太忙》中的兩句:

Too fucking busy, and vice versa.

有一位美國讀者譯作:「每月私事忙甚,顛倒晨昏。」這個譯法可謂風馬牛不相及,
譯者的英文程度相當差。其實這個句子相當易譯。可能是一般中國人對 too 這個字
的運用不甚了解,因此常稱讚美麗女子「too beautiful」(過份漂亮)。漂亮也有
過份的嗎?真是辭不達意!

--------------------------------------------------------------------------
英語成語有云:One cannot have too many fridnds.

不明白 too 的意思的,就會將這句譯作:「一個人不能有太多的朋友。」而這樣就
剛好與原意相反了。事實上,這個句子應該譯作:「一個人不能有過份多的朋友。」
如要更清楚些,則應譯成:「一個人的朋友愈多愈好。」
--------------------------------------------------------------------------

因此再引用《蜜月太忙》的一句,全文字應寫成:

Too fucking busy, too busy fucking.

另一位讀者譯作:「日日太忙屌,夜夜屌太忙。」然而,這譯文也與原意相去甚遠,
只不過比前者較好些。

在前面文字中,《朗文近代英語字典》對 fuck 的解釋,其中一句例句是:

I got fucking foot fucking caught in the fucking chair.

由 fucking caught 的用法,我們可以知道 fucking 是副詞 (adverb),也是形容詞
。在英文裡大概沒有 fucking 這個單字。故此在 fucking busy 中的 fucking 亦為
副詞,是用來修飾 busy (形容詞) 的。

又根據英文文法,在 busy 下面接著用 gerund 是毋須用「介系詞」(pre-postition
, ex: in, with) 的。明白了上述各點,《蜜月太忙》的句子應譯成:

「日間忙過做愛,夜裡做愛過忙。」

如果要更恰當一點,就得徹底使用粗語來翻譯,意即:

「日間忙過屌屄,晚上屌屄過忙。」

其實,我們不要因為 fuck 是粗話,是禁忌就輕視它。事實上,這粗話是甚有學術研
究價值的。舉例來說,為什麼中外人士都用操人家、fuck 人家來洩憤呢?fuck 原本
的意思是做愛、燕好如鼓琴瑟之事,你總不會去 fuck 一個仇人吧?

既然如此,何以它會變成罵人的字呢?在現代,這個字通常都是用來問候人家令壽堂
的,不過最近則變化多端,甚至男人罵男人也用這個字,難怪同性戀蔚成時尚了。更
有丈夫用這個字來罵太太,真是引人發噱。

從中國人用粗俗語言的發展來判斷,古代人是沒有「屌你」這種字眼的,只有「操你
娘」一類的字眼去問候人家的令壽堂。但為什麼這樣問後人家母親可以洩憤呢?那就

如果要更恰當一點,就得徹底使用粗語來翻譯,意即:

「日間忙過屌屄,晚上屌屄過忙。」

其實,我們不要因為 fuck 是粗話,是禁忌就輕視它。事實上,這粗話是甚有學術研
究價值的。舉例來說,為什麼中外人士都用操人家、fuck 人家來洩憤呢?fuck 原本
的意思是做愛、燕好如鼓琴瑟之事,你總不會去 fuck 一個仇人吧?

既然如此,何以它會變成罵人的字呢?在現代,這個字通常都是用來問候人家令壽堂
的,不過最近則變化多端,甚至男人罵男人也用這個字,難怪同性戀蔚成時尚了。更
有丈夫用這個字來罵太太,真是引人發噱。

從中國人用粗俗語言的發展來判斷,古代人是沒有「屌你」這種字眼的,只有「操你
娘」一類的字眼去問候人家的令壽堂。但為什麼這樣問後人家母親可以洩憤呢?那就
不得而知了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Abby02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()